Temas acerca de la vida en México y Francia. Entre dos casas..
 
ÍndicePortalBuscarGaleríaCalendarioRegistrarseFAQConectarse

Compartir | 
 

 Translado de Florence Cassez a Francia

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
Ir a la página : 1, 2, 3  Siguiente

Estan a favor o contra el translado de Florence Cassez a Francia?
A favor
11%
 11% [ 1 ]
Contra
55%
 55% [ 5 ]
No me interesa
33%
 33% [ 3 ]
Votos Totales : 9
 

AutorMensaje
amy
Ocelopilli
Ocelopilli


Cantidad de envíos: 490
Edad: 32
Fecha de inscripción: 27/07/2007

MensajeTema: Translado de Florence Cassez a Francia   Miér Mar 11, 2009 3:28 pm

Hola

Este tema no se ha discutido en el foro, seguramente no por falta de interes, me gustaria saber cual es su opinion.
Volver arriba Ir abajo
Philippe
Pocteca
Pocteca


Masculino
Cantidad de envíos: 214
Localización: Montpellier
Fecha de inscripción: 26/07/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Miér Mar 11, 2009 4:57 pm

Es un caso complexo. Me hizo reir la rayuela de La Jornada del 10 de marzo :
" Al paso que vamos, no tardaràn en formar una comision trinacional para revisar el caso del Austriaco Maximiliano ".
Volver arriba Ir abajo
alvarado acamapixtli
Cihuacóatl
Cihuacóatl


Masculino
Cantidad de envíos: 670
Edad: 72
Localización: en alguna parte
Fecha de inscripción: 04/08/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Miér Mar 11, 2009 6:05 pm

personalmente me preocupa mas lo de Atenco y el castigo que se merecen los culpables que al parecer viven libres; la francesa es el dedo que esconde el sol, en fin

saludos del ingrato del pueblo
Volver arriba Ir abajo
http://acamapixtli-alvarado.spaces.live.com
mza.mx
Cihuacóatl
Cihuacóatl


Femenino
Cantidad de envíos: 890
Localización: Vanves
Fecha de inscripción: 03/08/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Miér Mar 11, 2009 9:01 pm

Lo que me parece triste es constatar que los medios de comunicación hacen lo que quieren de la información. Ya sea muestran una culpable (en México) o una inocente (en Francia).

Con todo el ruido que hacen al final van a condenar (bueno ya esta condenada) a una inocente o liberar a una culpable... la justicia ya no tendrá nada que hacer ahi, todo sera política o intereses.

Aunque personalmente yo no creo que la chica sea una blanca palomita.

Saludos de la desesperanzada del pueblo Smile
Volver arriba Ir abajo
Gus
Tonatiuh
Tonatiuh


Masculino
Cantidad de envíos: 1916
Edad: 39
Localización: Paris
Fecha de inscripción: 26/07/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Jue Mar 12, 2009 10:37 am

Suponiendo que aqui viniese a purgar su pena, a mí me da igual que la cumpla en México o en Francia. Lo mismo por la cantidad de años. A partir de mas de 15 años, yo creo que ya es casi una buena parte de su vida.

Yo también no creo que no haya sabido nada de los movimientos de su novio, independientemente de si participó o no a los secuestros. Seis años son suficientes para conocer los pormenores de con quien andas.. o no? y si no lo sabes, pues que sonzo(a).

_________________
La vida para que lo sea debe estar rodeada de belleza: L. Barragán.
Volver arriba Ir abajo
http://www.geocities.com/arquigus1/index.html
alvarado acamapixtli
Cihuacóatl
Cihuacóatl


Masculino
Cantidad de envíos: 670
Edad: 72
Localización: en alguna parte
Fecha de inscripción: 04/08/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Jue Mar 12, 2009 12:35 pm

una ocacion de oro para el gobierno de mexico y para los medios de alienacion (prensa tv) y no se privaron al organizar el arresto de estas personas para hacer creer que no solo los mexicanos son bandidos sino que tambien hay extranjeros en el asunto ( en este caso, una extranjera).
esto me recuerda aquella epoca de los 68os cuando se publico un panfleto atribuido a Blanco Moheno, periodista en SIEMPRE! en donde se denunciaba minuciosamente como los "comunistas" franceses llegaron a Mex para orientar a las huelguisstas de la epoca.
Yo creo haber leido em alguna parte que hay testigos que acablan a la francesa. en fin. como dice el dicho bien mexicano, "no busco quien me debe sino quien me paga"
saludos del "ex-cia-fbi" y agente municipal de chez roux¡¡¡¡¡¡¡
Volver arriba Ir abajo
http://acamapixtli-alvarado.spaces.live.com
diana
Pocteca
Pocteca


Femenino
Cantidad de envíos: 204
Localización: Ejido el oso, municipio de Ocampo, Coah.
Fecha de inscripción: 02/08/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Vie Mar 13, 2009 9:55 am

Pues yo pienso como Gus, me da igual que lo haga aqui o en México. Por qué querer a fuerza que se quede allà si precisamente para casos como éste se hizo el acuerdo en 1983?
Yo también creo que es imposible no ver lo que hace tu pareja (digo cosas de ese vuelo), pero desgraciadamente nunca va a quedar bien en evidencia por culpa del simulacro de juicio que tuvo.
En todo caso, como bien lo dice acame, hay otras broncas mucho màs importantes que resolver en México.
Volver arriba Ir abajo
erico
Calpulli
Calpulli


Masculino
Cantidad de envíos: 386
Edad: 61
Localización: Asnières-Mexico DF
Fecha de inscripción: 18/11/2007

MensajeTema: Une honte   Vie Mar 13, 2009 2:35 pm

Apres tout heureusement pour elle qu'on ne la rejuge pas en France car alors ses defenseurs auraient peut-etre ete surpris...

Cela dit elle aurait sans doute beneficie d'un effet O.J Simpson : coupable oui, mais ca ne plait pas a l'opinion publique alors innocente ! Shocked
Volver arriba Ir abajo
http://mexico2010mexico2010.blogspot.com
Citlalli
Ocelopilli
Ocelopilli


Femenino
Cantidad de envíos: 473
Localización: Essonne
Fecha de inscripción: 22/08/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Mar Mar 17, 2009 4:58 pm

Yo también pienso que la susodicha no es tan inocente como la quieren pintar y eso independientemente de todos los enredos, mentiras, montajes, corrupción y demás. Me parece increíble que si se trata de una mujer tan "culta e inteligente" como cuentan, no se haya percatado de las actividades ilicitas de su pareja, o bien: 1) es la más pentonta de las mujeres, 2) lo sabía y no dijo nada o 3) de plano participaba en el negocio. En fin es lo que mi logica me indica (y la malpensada que soy me invita a creer que la tercera opción es la buena).

Lo que me molesta no es la cuestión de dónde vaya a purgar su pena sino el hecho de que el gobierno francés venga a querer imponer su voluntad y peor, que el mexicano termine cediendo nomás para darle gusto.

También me indigna la manipulación mediática en pro y en contra que termina alejando (todavía más) la situación de la realidad y que deja de lado las cosas que de veras importan y que urge resolver en ambos países.

"Nada es verdad ni es mentira, todo depende del cristal con que se mira" y yo añado, para algunos si el cristal sirve para desviar la mirada hacia otro lado, más mejor como dicen en mi rancho...
Volver arriba Ir abajo
http://losmosaicos.blog.fr/
la chata
Calpulli
Calpulli


Femenino
Cantidad de envíos: 339
Localización: Paris
Fecha de inscripción: 26/07/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Mar Mar 17, 2009 5:11 pm

Volver arriba Ir abajo
erico
Calpulli
Calpulli


Masculino
Cantidad de envíos: 386
Edad: 61
Localización: Asnières-Mexico DF
Fecha de inscripción: 18/11/2007

MensajeTema: Vraiment touche !   Miér Mar 18, 2009 2:20 am

Quelle emotion et quelle puissance dans cette lettre !

Je me suis permis de la passer ailleurs.Ce temoignage est trop important pour ne pas etre partage.
Volver arriba Ir abajo
http://mexico2010mexico2010.blogspot.com
alvarado acamapixtli
Cihuacóatl
Cihuacóatl


Masculino
Cantidad de envíos: 670
Edad: 72
Localización: en alguna parte
Fecha de inscripción: 04/08/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Miér Mar 18, 2009 9:13 am

que se pudra en la cárcel.
quieres decir, "ojo por ojo" "diente por diente" y porque no la pena capital? yo ya había leído la carta en la jornada, lejos de imaginarme la ola amarillista que mas tarde se regó por todo el mundo:
¿Culpable o inocente? nadie lo sabe, solo ella, pero en las condiciones en que esta, creo difícil que pueda efectuar la suficiente distanciacion para pode ella misma darse cuenta de la situación, En todo caso, comparto el sufrimiento de todas las victimas. Una sobrina mía, cajera en un banco, sufrió TRES atracos en su vida y mi amigo Hilario Sanchez del Carpio, músico y arreglista conocidisimo en Mex, desapareció hace ya mucho tiempo sin que las autoridades muevan el dedo para tratar de encontrarlo, simplemente desapareció!
Si algún día, se encuentran a los culpables, si algún día se sabe la verdad y los culpables arrestados, desearía para ellos un juicio imparcial, una condena según los preceptos que dicta la ley y no gritaría "diente por diente" "ojo por ojo"" yo se que es imposible, hay demasiados que están interesados en que nunca se conozca la verdad y esos están en el poder y nos manipulan porque nosotros sabemos lo que ellos quieren que sepamos con la prensa a su servicio:
Y para terminar, nunca le desearía a mi peor enemigo que se "pudra" en la cárcel, simplemente que pague su deuda, que cumpla su sentencia,; demasiado idealista, sin duda, pero así soy i firmo lo que digo.

saludos mañaneros del "vengador solitario" del pueblo solidario
"
Volver arriba Ir abajo
http://acamapixtli-alvarado.spaces.live.com
la chata
Calpulli
Calpulli


Femenino
Cantidad de envíos: 339
Localización: Paris
Fecha de inscripción: 26/07/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Miér Mar 18, 2009 10:38 am

.


Última edición por la chata el Miér Mar 18, 2009 11:42 am, editado 1 vez
Volver arriba Ir abajo
Gus
Tonatiuh
Tonatiuh


Masculino
Cantidad de envíos: 1916
Edad: 39
Localización: Paris
Fecha de inscripción: 26/07/2007

MensajeTema: Re: Translado de Florence Cassez a Francia   Miér Mar 18, 2009 11:18 am

Jóvenes, no se esponjen, que solo los guajolotes lo hacen...

Efectivamente no podemos obligar a nadie a nada en este foro. Sin embargo, la fundamentación de una opinión personal debería en un principio entrar en lo racional... de otra forma quien puede entender el alma del otro? Yo no.
La idea de un foro es exponer ideas y en lo posible entenderse.

_________________
La vida para que lo sea debe estar rodeada de belleza: L. Barragán.
Volver arriba Ir abajo
http://www.geocities.com/arquigus1/index.html
erico
Calpulli
Calpulli


Masculino
Cantidad de envíos: 386
Edad: 61
Localización: Asnières-Mexico DF
Fecha de inscripción: 18/11/2007

MensajeTema: Me duele   Miér Mar 18, 2009 12:42 pm

J'avais aussi ete surpris, et meme bien plus, par le message mais bon, chacun ses opinions et chacun sa maniere de le dire... C'est pourquoi, etant completement d'accord avec le commentaire d'alvarado, a la lecture du message qui lui repond, le lui adressemon entiere solidarite.

Il y a une difference entre respecter et ne pas partager une opinion. Malheureusement la chata ne semble pas s'en rendre compte. Alvarado, me semble-t-il dit, ecrit a nouveau ce qu'il pense et ensuite qu'il n'est pas d'accord avec le message de la chata et pourquoi.
Mais O surprise alors que celle-la meme rappelle et revendique a juste titre le fait que :

Citación:
estamos en un foro que es un medio de expresion, con comentarios racionales o irracionales


elle ne l'accepte pas quand il s'agit de commentaires a propos de ce qu'elle ecrit.

Cela dit, comme l'on se doit de respecter qui que ce soit parce-que entres choses eres tu y yo soy yo. il y a une chose que je regrette, que je trouve deplacee sinon insultante et mechante.Je le ressens comme ca parce-que moi aussi avec votre permission yo soy yo.

Quand la chata ecrit :

Citación:
a mi no me gusta que la "gente mayor" venga a decirme que decir o que no decir que para eso tuve abuelos


que pena me da ! En gros, pour parler franchement et pour simplifier cela veut dire :

je n'ai pas envie que des vieux c..s vienne me dire ce que je peux dire ou non, mes grands-parents s'en sont charges.

Ca ne veut pas dire autre chose, c'est clair et c'est comme ca que yo soy yo le ressens. Cela fait deja quelques annees qu'avec des euphemismes on me dit la meme chose : ce n'est pas de ton age, tu es trop age, tout ca s'est depasse, ce n'est plus comme ca, aujourd'hui, c'est different - ma preferee ! - il faut voir les choses autrement etc...etc...

La gente mayor c'est l'equivalent en espagnol d'une de ces formules. Ca veut dire qu'on est depasse, qu'on ne pense pas comme le mainstream et que ce que l'on dit c'est de la morale. Bref en language commun : un vieux c..n.

Je dirais bien : Alleluya Seigneur ! mais comme il semble que les dieux d'aujourd'hui aient remplace ceux d'hier, les dieux mayores sont sans doute invites a etre des temoins et a peine plus.
Volver arriba Ir abajo
http://mexico2010mexico2010.blogspot.com
 

Translado de Florence Cassez a Francia

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 3.Ir a la página : 1, 2, 3  Siguiente

Permiso de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
 :: Residir en Francia-